The Exegesis of the old testament علم التفسير المبنى على اللغة للعهد القديم
It is the science that studies the Hebrew language in order to help the student to comprehend the old testament text better than what the modern languages can reflect.
أنه العلم الذى يدرس اللغة العبرانية لكى يساعد الطالب على تفهم العهد القديم على نحو أفضل مما تعكسه اللغات الحديثة
مقتطفات من علم مناهج البحث
د ق جوزيف المنشاوى
مقدمة مختصرة لشكل صياغة أوراق البحث
الهوامش
بالنسبة للصفحة المفردة ، أترك بوصة من أعلى ومن أسفل الصفحة ومن الجانبين كذلك بالنسبة للصفحات المترابطة
أذا كانت باللغة العربية : أترك بوصة ونصف من الجانب الأيمن من الصفحة وبوصة واحدة للأسفل وللجانب الأيسر وللناحية العلويه
بالنسبة للغة الأنجليزية : أترك بوصة ونصف عن الجانب الأيسر وبوصة واحدة من باقى الأتجاهات
ترقيم الصفحات
الصفحة الأولى من كل فصل من فصول البحث تضع رقم 1 فى منتصف الصفحة على بعد 2 سنتيمتر من أسفل الصفحة أما باقى الصفحات فيكون الترقيم على بعد 2 سنتيمتر من أعلى الصفحة سواء كان فى المنتصف أو فى الجانب الأيسر فى البحث العربى أو الأيمن فى البحث الأنجليزى
تسمية الفصل
تكون التسمية مكتوبة بالحروف الأنجليزية الكابيتال فى البحث الأنجليزى كما يلى
CHAPTER ONE
لا تستخدم الأرقام فى تعريفك للفصل مثل 1 أو 2 ألخ
أما فى اللغة العربية فتكتب الفصل الأول وليس الفصل 1 ألخ وتحت هذا الأسم تضع تسميتك للفصل فى المنتصف كذلك
الملاحظات المذيلة
يجب أن يكون هناك فاصل بين النص وبين الملاحظات المذيلة فى نهاية الصفحة من خلال خط واضح بعرض الصفحة كلها ، ثم تضع أسفله الملحوظة الأولى أبتداء من بعد الهامش مباشرة( الأيمن فى اللغة العربية والأيسر فى اللغة الأنجليزية ) ، أما الملاحظات التى تليها فتكتب بعد ترك خمس مسافات ( أى مكان خمس حروف ) مكتوبة ومرقمة على التوالى 2، 3 ، 4 ألخ كل واحدة فى سطر خاص تلك الأرقام تكون هى نفس الأرقام للملحوظات التى أشرت أليها فى النص الكتوب فى الصفحة
ويجب ملاحظة أن هذا الترقيم يبدأ من أول الفصل حتى نهايته وليس من بداية الصفحة حتى نهايتها ليكون الفصل وحدة واحدة
الأقتباسات فى الملاحظات المذيلة
نذكر أسم الكاتب الذى أقتبست منه ثم أسم الكتاب أو المصدر الذى نقلت عنه متبوعآ برقم الصفحة
الملاحظات المكتوبة فى نهاية الفصل
وهى أسلوب يلجأ أليه البعض لتحاشى كتابة الملاحظات المذيلة فى نهاية كل صفحة على حدة بكتابتها مرقمة فى نهاية الفصل بنفس النظام
الملحوظة الأولى من بداية ما بعد الهامش والتاليات بعد ترك خمس مسافات كل ملحوظة فى سطرها
المراجع
تكتب كلمة - المراجع - باللغة العربية فى البحث العربى فى منتصف الصفحة على بعد سننتيمير من القمة أو كلمة
BIBLIOGRAPHY
فى البحث المكتوب باللغة الأنجليزية
تبدأ بالرقم 1 من بداية الصفحة بعد الهامش ثم أسفله المرجع التالى 2 من سطر جديد وهكذا
ترتيب المعلومات التى تذكرها عن المرجع
أسم العائلة ( كومه ) أسم الكاتب بدون أستخدام الألقاب التالية
Dr.,Rev., Prof., ألخ
( نقطة ) أسم الكتاب ( نقطة ) رقم المجلد أن وجد ( كومه ) أذا كان مترجمآ تكتب أسم المترجم مسبوقآ بالتعبير
Trans.
( نقطة ) أسم الناشر ومكان النشر وسنته ( نقطة ) ارقام الصفحات ثم نقطة
مثال :-
Calvin,John .Tracts and Treatises in Defense of the Reformed Faith , Vol.3,Trans.Henry Beveridge Edinburgh : Calvin Translation Society,1851. Eerdmans,1958
بالنسبة للبحث العربى يكون الترتيب كما يلىأسم الكاتب ولقبه ، أسم الكتاب بين قوسين هكذا" "، أسم الناشر ومكانه وسنة النشر ، الصفحات
مثال :- نصرالله زكريا ، " المجىء الثانى للمسيح بين الأدعاءات الصهيونية والحقائق الدينية " ، القاهرة مكتبة دار الكلمة ، 2003 ، صفحة 12- 24
حالات أستخدام الملحوظات المذيلة
1 الأشارة لقائل لقول ما تم أستخدامه فى البحث
2 الأشارة لقائل أو كاتب لمعلومات قمت بكتابتها أختصارآ فى متن البحث
3 لتذكير القارىء بملحوظة سبق لك أنك طرحتها فى البحث ولا تريد تكرارها مثل : راجع ما سبق كتابته صفحة كذا وتذكر رقم الصفحة التى تريد الأشارة لها
4 لتذكير القارىء بمعلومات أضافية لم ترغب فى سردها فى البحث على سبيل الأختصار مثلآ : راجع قول فلان فى كتابه كذا وقول فلان فى كتابه كذا ألخ ليرجع أليها من يريد المزيد من الأطلاع
5 ذكر مرجع عرضى لأن مراجعك الرئيسية ستذكرها بالتأكيد فى نهاية البحث
6 لشرح كلمة أو تعبير قد يكون مبهمآ فى النص
هدف الدراسةأن الطالب عليه أن يعى تمامآ أن دراسة اللغة لا يمكن أن تتم بالكمال والتمام فى أى معهد أو كلية للدراسات
لأن اللغة تتكون من مفردات هذه المفردات يحصلها الطالب بنفسه من خلال تكرار فحص ودراسة العهد القديم فى لغته الأصلية ، فتزداد حصيلته من اللغة بأستمرار وأن دور الكلية أو المعهد هو أن يمد الطالب بمفاتيح اللغة حتى يتمكن من خلال الجدية فى دراساته فى المستقبل من الوصول للأجادة التامة للغة بحيث يتلافى الخطأ فى الفهم الناشىء من أختيار المترجمين لكلمات ومفردات كانوا يرونها أصلح مفردات للتعبير عن النص ، فى مجتمعهم المحلى وفى زمان ترجمته فاللغة تتطور وتتغير يومآ فيوم وعلى الدارس الرجوع للأصل للتعبير عنها بلغة العصر المحليه وأصلى لأجل أن يحصل كل دارس على التوفيق الذى يشبع قلبه فى مستقبل خدمته نظرة عامة عن اللغة فى الفكر المسيحى
|